Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Russiskt - Att du får en bra mödravård med regelbundna...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktRussiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Att du får en bra mödravård med regelbundna...
Tekstur
Framborið av kirmahn
Uppruna mál: Svenskt

Att du får en bra mödravård med regelbundna kontroller under graviditeten är viktigt och skapar goda förutsättningar för en lyckad förlossning. Mödravården kommer att skötas av en av våra samarbetskliniker.

Heiti
Ведение беременности
Umseting
Russiskt

Umsett av Piagabriella
Ynskt mál: Russiskt

Важно, чтобы вы хорошо вели вашу беременность и регулярно делали обследования в течение беременности, что и создает хорошие условия для удачных родов. Одна из клиник, с которыми мы сотрудничаем, будет вести вашу беременность.
Góðkent av RainnSaw - 27 Februar 2008 09:54





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 Januar 2008 19:28

pupsik
Tal av boðum: 4
ochen' mnogo povtorenij beremennost', etogo mozhno izbezhat'

5 Februar 2008 20:29

Dasha16
Tal av boðum: 1
text är inte rigtik rätt! det finns några meningar som inte stämmer

5 Februar 2008 21:06

Piagabriella
Tal av boðum: 641
Det är mycket möjligt. (Fast i så fall måste RainnSaw ha missat att rätta det...) Kan du föreslå hur den bör ändras?

24 Februar 2008 20:48

RainnSaw
Tal av boðum: 76
Piagabriella, Can you explain me, please, what pupsik and Dasha16 commented about this your translation?

26 Februar 2008 17:07

Piagabriella
Tal av boðum: 641
Yes, of course! Dasha writes just that there are a few sentences that are not really correct (I asked her to explain what is wrong, according to her, but unfortunately she didn't do that).

Pupsik writes (in russian but with latin letters):
Очень много повторений беременность, этого можно избежать

27 Februar 2008 18:09

Piagabriella
Tal av boðum: 641
Rainnsaw, shouldn't "вашу" be changed into "свою"?

Unfortunately, I feel rather unsure that this translation tells really the same as the Swedish text now, to me it seems that it got a bit farther from the meaning of the original (but maybe I had made a mistake earlier, and that's why you changed it? In other words - I might of course be wrong)