Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Suedeză-Rusă - Att du fÃ¥r en bra mödravÃ¥rd med regelbundna...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăRusă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Att du får en bra mödravård med regelbundna...
Text
Înscris de kirmahn
Limba sursă: Suedeză

Att du får en bra mödravård med regelbundna kontroller under graviditeten är viktigt och skapar goda förutsättningar för en lyckad förlossning. Mödravården kommer att skötas av en av våra samarbetskliniker.

Titlu
Ведение беременности
Traducerea
Rusă

Tradus de Piagabriella
Limba ţintă: Rusă

Важно, чтобы вы хорошо вели вашу беременность и регулярно делали обследования в течение беременности, что и создает хорошие условия для удачных родов. Одна из клиник, с которыми мы сотрудничаем, будет вести вашу беременность.
Validat sau editat ultima dată de către RainnSaw - 27 Februarie 2008 09:54





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

10 Ianuarie 2008 19:28

pupsik
Numărul mesajelor scrise: 4
ochen' mnogo povtorenij beremennost', etogo mozhno izbezhat'

5 Februarie 2008 20:29

Dasha16
Numărul mesajelor scrise: 1
text är inte rigtik rätt! det finns några meningar som inte stämmer

5 Februarie 2008 21:06

Piagabriella
Numărul mesajelor scrise: 641
Det är mycket möjligt. (Fast i så fall måste RainnSaw ha missat att rätta det...) Kan du föreslå hur den bör ändras?

24 Februarie 2008 20:48

RainnSaw
Numărul mesajelor scrise: 76
Piagabriella, Can you explain me, please, what pupsik and Dasha16 commented about this your translation?

26 Februarie 2008 17:07

Piagabriella
Numărul mesajelor scrise: 641
Yes, of course! Dasha writes just that there are a few sentences that are not really correct (I asked her to explain what is wrong, according to her, but unfortunately she didn't do that).

Pupsik writes (in russian but with latin letters):
Очень много повторений беременность, этого можно избежать

27 Februarie 2008 18:09

Piagabriella
Numărul mesajelor scrise: 641
Rainnsaw, shouldn't "вашу" be changed into "свою"?

Unfortunately, I feel rather unsure that this translation tells really the same as the Swedish text now, to me it seems that it got a bit farther from the meaning of the original (but maybe I had made a mistake earlier, and that's why you changed it? In other words - I might of course be wrong)