Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Ρωσικά - Att du fÃ¥r en bra mödravÃ¥rd med regelbundna...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΡωσικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Att du får en bra mödravård med regelbundna...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από kirmahn
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Att du får en bra mödravård med regelbundna kontroller under graviditeten är viktigt och skapar goda förutsättningar för en lyckad förlossning. Mödravården kommer att skötas av en av våra samarbetskliniker.

τίτλος
Ведение беременности
Μετάφραση
Ρωσικά

Μεταφράστηκε από Piagabriella
Γλώσσα προορισμού: Ρωσικά

Важно, чтобы вы хорошо вели вашу беременность и регулярно делали обследования в течение беременности, что и создает хорошие условия для удачных родов. Одна из клиник, с которыми мы сотрудничаем, будет вести вашу беременность.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από RainnSaw - 27 Φεβρουάριος 2008 09:54





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Ιανουάριος 2008 19:28

pupsik
Αριθμός μηνυμάτων: 4
ochen' mnogo povtorenij beremennost', etogo mozhno izbezhat'

5 Φεβρουάριος 2008 20:29

Dasha16
Αριθμός μηνυμάτων: 1
text är inte rigtik rätt! det finns några meningar som inte stämmer

5 Φεβρουάριος 2008 21:06

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Det är mycket möjligt. (Fast i så fall måste RainnSaw ha missat att rätta det...) Kan du föreslå hur den bör ändras?

24 Φεβρουάριος 2008 20:48

RainnSaw
Αριθμός μηνυμάτων: 76
Piagabriella, Can you explain me, please, what pupsik and Dasha16 commented about this your translation?

26 Φεβρουάριος 2008 17:07

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Yes, of course! Dasha writes just that there are a few sentences that are not really correct (I asked her to explain what is wrong, according to her, but unfortunately she didn't do that).

Pupsik writes (in russian but with latin letters):
Очень много повторений беременность, этого можно избежать

27 Φεβρουάριος 2008 18:09

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Rainnsaw, shouldn't "вашу" be changed into "свою"?

Unfortunately, I feel rather unsure that this translation tells really the same as the Swedish text now, to me it seems that it got a bit farther from the meaning of the original (but maybe I had made a mistake earlier, and that's why you changed it? In other words - I might of course be wrong)