Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sueco-Russo - Att du fÃ¥r en bra mödravÃ¥rd med regelbundna...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SuecoRusso

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Att du får en bra mödravård med regelbundna...
Texto
Enviado por kirmahn
Língua de origem: Sueco

Att du får en bra mödravård med regelbundna kontroller under graviditeten är viktigt och skapar goda förutsättningar för en lyckad förlossning. Mödravården kommer att skötas av en av våra samarbetskliniker.

Título
Ведение беременности
Tradução
Russo

Traduzido por Piagabriella
Língua alvo: Russo

Важно, чтобы вы хорошо вели вашу беременность и регулярно делали обследования в течение беременности, что и создает хорошие условия для удачных родов. Одна из клиник, с которыми мы сотрудничаем, будет вести вашу беременность.
Última validação ou edição por RainnSaw - 27 Fevereiro 2008 09:54





Última Mensagem

Autor
Mensagem

10 Janeiro 2008 19:28

pupsik
Número de mensagens: 4
ochen' mnogo povtorenij beremennost', etogo mozhno izbezhat'

5 Fevereiro 2008 20:29

Dasha16
Número de mensagens: 1
text är inte rigtik rätt! det finns några meningar som inte stämmer

5 Fevereiro 2008 21:06

Piagabriella
Número de mensagens: 641
Det är mycket möjligt. (Fast i så fall måste RainnSaw ha missat att rätta det...) Kan du föreslå hur den bör ändras?

24 Fevereiro 2008 20:48

RainnSaw
Número de mensagens: 76
Piagabriella, Can you explain me, please, what pupsik and Dasha16 commented about this your translation?

26 Fevereiro 2008 17:07

Piagabriella
Número de mensagens: 641
Yes, of course! Dasha writes just that there are a few sentences that are not really correct (I asked her to explain what is wrong, according to her, but unfortunately she didn't do that).

Pupsik writes (in russian but with latin letters):
Очень много повторений беременность, этого можно избежать

27 Fevereiro 2008 18:09

Piagabriella
Número de mensagens: 641
Rainnsaw, shouldn't "вашу" be changed into "свою"?

Unfortunately, I feel rather unsure that this translation tells really the same as the Swedish text now, to me it seems that it got a bit farther from the meaning of the original (but maybe I had made a mistake earlier, and that's why you changed it? In other words - I might of course be wrong)