Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Rusa - Att du får en bra mödravård med regelbundna...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaRusa

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Att du får en bra mödravård med regelbundna...
Teksto
Submetigx per kirmahn
Font-lingvo: Sveda

Att du får en bra mödravård med regelbundna kontroller under graviditeten är viktigt och skapar goda förutsättningar för en lyckad förlossning. Mödravården kommer att skötas av en av våra samarbetskliniker.

Titolo
Ведение беременности
Traduko
Rusa

Tradukita per Piagabriella
Cel-lingvo: Rusa

Важно, чтобы вы хорошо вели вашу беременность и регулярно делали обследования в течение беременности, что и создает хорошие условия для удачных родов. Одна из клиник, с которыми мы сотрудничаем, будет вести вашу беременность.
Laste validigita aŭ redaktita de RainnSaw - 27 Februaro 2008 09:54





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Januaro 2008 19:28

pupsik
Nombro da afiŝoj: 4
ochen' mnogo povtorenij beremennost', etogo mozhno izbezhat'

5 Februaro 2008 20:29

Dasha16
Nombro da afiŝoj: 1
text är inte rigtik rätt! det finns några meningar som inte stämmer

5 Februaro 2008 21:06

Piagabriella
Nombro da afiŝoj: 641
Det är mycket möjligt. (Fast i så fall måste RainnSaw ha missat att rätta det...) Kan du föreslå hur den bör ändras?

24 Februaro 2008 20:48

RainnSaw
Nombro da afiŝoj: 76
Piagabriella, Can you explain me, please, what pupsik and Dasha16 commented about this your translation?

26 Februaro 2008 17:07

Piagabriella
Nombro da afiŝoj: 641
Yes, of course! Dasha writes just that there are a few sentences that are not really correct (I asked her to explain what is wrong, according to her, but unfortunately she didn't do that).

Pupsik writes (in russian but with latin letters):
Очень много повторений беременность, этого можно избежать

27 Februaro 2008 18:09

Piagabriella
Nombro da afiŝoj: 641
Rainnsaw, shouldn't "вашу" be changed into "свою"?

Unfortunately, I feel rather unsure that this translation tells really the same as the Swedish text now, to me it seems that it got a bit farther from the meaning of the original (but maybe I had made a mistake earlier, and that's why you changed it? In other words - I might of course be wrong)