Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-روسيّ - Att du fÃ¥r en bra mödravÃ¥rd med regelbundna...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديروسيّ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Att du får en bra mödravård med regelbundna...
نص
إقترحت من طرف kirmahn
لغة مصدر: سويدي

Att du får en bra mödravård med regelbundna kontroller under graviditeten är viktigt och skapar goda förutsättningar för en lyckad förlossning. Mödravården kommer att skötas av en av våra samarbetskliniker.

عنوان
Ведение беременности
ترجمة
روسيّ

ترجمت من طرف Piagabriella
لغة الهدف: روسيّ

Важно, чтобы вы хорошо вели вашу беременность и регулярно делали обследования в течение беременности, что и создает хорошие условия для удачных родов. Одна из клиник, с которыми мы сотрудничаем, будет вести вашу беременность.
آخر تصديق أو تحرير من طرف RainnSaw - 27 شباط 2008 09:54





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 كانون الثاني 2008 19:28

pupsik
عدد الرسائل: 4
ochen' mnogo povtorenij beremennost', etogo mozhno izbezhat'

5 شباط 2008 20:29

Dasha16
عدد الرسائل: 1
text är inte rigtik rätt! det finns några meningar som inte stämmer

5 شباط 2008 21:06

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
Det är mycket möjligt. (Fast i så fall måste RainnSaw ha missat att rätta det...) Kan du föreslå hur den bör ändras?

24 شباط 2008 20:48

RainnSaw
عدد الرسائل: 76
Piagabriella, Can you explain me, please, what pupsik and Dasha16 commented about this your translation?

26 شباط 2008 17:07

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
Yes, of course! Dasha writes just that there are a few sentences that are not really correct (I asked her to explain what is wrong, according to her, but unfortunately she didn't do that).

Pupsik writes (in russian but with latin letters):
Очень много повторений беременность, этого можно избежать

27 شباط 2008 18:09

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
Rainnsaw, shouldn't "вашу" be changed into "свою"?

Unfortunately, I feel rather unsure that this translation tells really the same as the Swedish text now, to me it seems that it got a bit farther from the meaning of the original (but maybe I had made a mistake earlier, and that's why you changed it? In other words - I might of course be wrong)