Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-רוסית - Att du fÃ¥r en bra mödravÃ¥rd med regelbundna...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתרוסית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Att du får en bra mödravård med regelbundna...
טקסט
נשלח על ידי kirmahn
שפת המקור: שוודית

Att du får en bra mödravård med regelbundna kontroller under graviditeten är viktigt och skapar goda förutsättningar för en lyckad förlossning. Mödravården kommer att skötas av en av våra samarbetskliniker.

שם
Ведение беременности
תרגום
רוסית

תורגם על ידי Piagabriella
שפת המטרה: רוסית

Важно, чтобы вы хорошо вели вашу беременность и регулярно делали обследования в течение беременности, что и создает хорошие условия для удачных родов. Одна из клиник, с которыми мы сотрудничаем, будет вести вашу беременность.
אושר לאחרונה ע"י RainnSaw - 27 פברואר 2008 09:54





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 ינואר 2008 19:28

pupsik
מספר הודעות: 4
ochen' mnogo povtorenij beremennost', etogo mozhno izbezhat'

5 פברואר 2008 20:29

Dasha16
מספר הודעות: 1
text är inte rigtik rätt! det finns några meningar som inte stämmer

5 פברואר 2008 21:06

Piagabriella
מספר הודעות: 641
Det är mycket möjligt. (Fast i så fall måste RainnSaw ha missat att rätta det...) Kan du föreslå hur den bör ändras?

24 פברואר 2008 20:48

RainnSaw
מספר הודעות: 76
Piagabriella, Can you explain me, please, what pupsik and Dasha16 commented about this your translation?

26 פברואר 2008 17:07

Piagabriella
מספר הודעות: 641
Yes, of course! Dasha writes just that there are a few sentences that are not really correct (I asked her to explain what is wrong, according to her, but unfortunately she didn't do that).

Pupsik writes (in russian but with latin letters):
Очень много повторений беременность, этого можно избежать

27 פברואר 2008 18:09

Piagabriella
מספר הודעות: 641
Rainnsaw, shouldn't "вашу" be changed into "свою"?

Unfortunately, I feel rather unsure that this translation tells really the same as the Swedish text now, to me it seems that it got a bit farther from the meaning of the original (but maybe I had made a mistake earlier, and that's why you changed it? In other words - I might of course be wrong)