Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Svensk-Russisk - Att du fÃ¥r en bra mödravÃ¥rd med regelbundna...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SvenskRussisk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Att du får en bra mödravård med regelbundna...
Tekst
Tilmeldt af kirmahn
Sprog, der skal oversættes fra: Svensk

Att du får en bra mödravård med regelbundna kontroller under graviditeten är viktigt och skapar goda förutsättningar för en lyckad förlossning. Mödravården kommer att skötas av en av våra samarbetskliniker.

Titel
Ведение беременности
Oversættelse
Russisk

Oversat af Piagabriella
Sproget, der skal oversættes til: Russisk

Важно, чтобы вы хорошо вели вашу беременность и регулярно делали обследования в течение беременности, что и создает хорошие условия для удачных родов. Одна из клиник, с которыми мы сотрудничаем, будет вести вашу беременность.
Senest valideret eller redigeret af RainnSaw - 27 Februar 2008 09:54





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

10 Januar 2008 19:28

pupsik
Antal indlæg: 4
ochen' mnogo povtorenij beremennost', etogo mozhno izbezhat'

5 Februar 2008 20:29

Dasha16
Antal indlæg: 1
text är inte rigtik rätt! det finns några meningar som inte stämmer

5 Februar 2008 21:06

Piagabriella
Antal indlæg: 641
Det är mycket möjligt. (Fast i så fall måste RainnSaw ha missat att rätta det...) Kan du föreslå hur den bör ändras?

24 Februar 2008 20:48

RainnSaw
Antal indlæg: 76
Piagabriella, Can you explain me, please, what pupsik and Dasha16 commented about this your translation?

26 Februar 2008 17:07

Piagabriella
Antal indlæg: 641
Yes, of course! Dasha writes just that there are a few sentences that are not really correct (I asked her to explain what is wrong, according to her, but unfortunately she didn't do that).

Pupsik writes (in russian but with latin letters):
Очень много повторений беременность, этого можно избежать

27 Februar 2008 18:09

Piagabriella
Antal indlæg: 641
Rainnsaw, shouldn't "вашу" be changed into "свою"?

Unfortunately, I feel rather unsure that this translation tells really the same as the Swedish text now, to me it seems that it got a bit farther from the meaning of the original (but maybe I had made a mistake earlier, and that's why you changed it? In other words - I might of course be wrong)