Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Rus - Att du fÃ¥r en bra mödravÃ¥rd med regelbundna...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecRus

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Att du får en bra mödravård med regelbundna...
Text
Enviat per kirmahn
Idioma orígen: Suec

Att du får en bra mödravård med regelbundna kontroller under graviditeten är viktigt och skapar goda förutsättningar för en lyckad förlossning. Mödravården kommer att skötas av en av våra samarbetskliniker.

Títol
Ведение беременности
Traducció
Rus

Traduït per Piagabriella
Idioma destí: Rus

Важно, чтобы вы хорошо вели вашу беременность и регулярно делали обследования в течение беременности, что и создает хорошие условия для удачных родов. Одна из клиник, с которыми мы сотрудничаем, будет вести вашу беременность.
Darrera validació o edició per RainnSaw - 27 Febrer 2008 09:54





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Gener 2008 19:28

pupsik
Nombre de missatges: 4
ochen' mnogo povtorenij beremennost', etogo mozhno izbezhat'

5 Febrer 2008 20:29

Dasha16
Nombre de missatges: 1
text är inte rigtik rätt! det finns några meningar som inte stämmer

5 Febrer 2008 21:06

Piagabriella
Nombre de missatges: 641
Det är mycket möjligt. (Fast i så fall måste RainnSaw ha missat att rätta det...) Kan du föreslå hur den bör ändras?

24 Febrer 2008 20:48

RainnSaw
Nombre de missatges: 76
Piagabriella, Can you explain me, please, what pupsik and Dasha16 commented about this your translation?

26 Febrer 2008 17:07

Piagabriella
Nombre de missatges: 641
Yes, of course! Dasha writes just that there are a few sentences that are not really correct (I asked her to explain what is wrong, according to her, but unfortunately she didn't do that).

Pupsik writes (in russian but with latin letters):
Очень много повторений беременность, этого можно избежать

27 Febrer 2008 18:09

Piagabriella
Nombre de missatges: 641
Rainnsaw, shouldn't "вашу" be changed into "свою"?

Unfortunately, I feel rather unsure that this translation tells really the same as the Swedish text now, to me it seems that it got a bit farther from the meaning of the original (but maybe I had made a mistake earlier, and that's why you changed it? In other words - I might of course be wrong)