Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Svedski-Ruski - Att du får en bra mödravård med regelbundna...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SvedskiRuski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Att du får en bra mödravård med regelbundna...
Tekst
Podnet od kirmahn
Izvorni jezik: Svedski

Att du får en bra mödravård med regelbundna kontroller under graviditeten är viktigt och skapar goda förutsättningar för en lyckad förlossning. Mödravården kommer att skötas av en av våra samarbetskliniker.

Natpis
Ведение беременности
Prevod
Ruski

Preveo Piagabriella
Željeni jezik: Ruski

Важно, чтобы вы хорошо вели вашу беременность и регулярно делали обследования в течение беременности, что и создает хорошие условия для удачных родов. Одна из клиник, с которыми мы сотрудничаем, будет вести вашу беременность.
Poslednja provera i obrada od RainnSaw - 27 Februar 2008 09:54





Poslednja poruka

Autor
Poruka

10 Januar 2008 19:28

pupsik
Broj poruka: 4
ochen' mnogo povtorenij beremennost', etogo mozhno izbezhat'

5 Februar 2008 20:29

Dasha16
Broj poruka: 1
text är inte rigtik rätt! det finns några meningar som inte stämmer

5 Februar 2008 21:06

Piagabriella
Broj poruka: 641
Det är mycket möjligt. (Fast i så fall måste RainnSaw ha missat att rätta det...) Kan du föreslå hur den bör ändras?

24 Februar 2008 20:48

RainnSaw
Broj poruka: 76
Piagabriella, Can you explain me, please, what pupsik and Dasha16 commented about this your translation?

26 Februar 2008 17:07

Piagabriella
Broj poruka: 641
Yes, of course! Dasha writes just that there are a few sentences that are not really correct (I asked her to explain what is wrong, according to her, but unfortunately she didn't do that).

Pupsik writes (in russian but with latin letters):
Очень много повторений беременность, этого можно избежать

27 Februar 2008 18:09

Piagabriella
Broj poruka: 641
Rainnsaw, shouldn't "вашу" be changed into "свою"?

Unfortunately, I feel rather unsure that this translation tells really the same as the Swedish text now, to me it seems that it got a bit farther from the meaning of the original (but maybe I had made a mistake earlier, and that's why you changed it? In other words - I might of course be wrong)