Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Ruski - Att du fÃ¥r en bra mödravÃ¥rd med regelbundna...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiRuski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Att du får en bra mödravård med regelbundna...
Tekst
Poslao kirmahn
Izvorni jezik: Švedski

Att du får en bra mödravård med regelbundna kontroller under graviditeten är viktigt och skapar goda förutsättningar för en lyckad förlossning. Mödravården kommer att skötas av en av våra samarbetskliniker.

Naslov
Ведение беременности
Prevođenje
Ruski

Preveo Piagabriella
Ciljni jezik: Ruski

Важно, чтобы вы хорошо вели вашу беременность и регулярно делали обследования в течение беременности, что и создает хорошие условия для удачных родов. Одна из клиник, с которыми мы сотрудничаем, будет вести вашу беременность.
Posljednji potvrdio i uredio RainnSaw - 27 veljača 2008 09:54





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

10 siječanj 2008 19:28

pupsik
Broj poruka: 4
ochen' mnogo povtorenij beremennost', etogo mozhno izbezhat'

5 veljača 2008 20:29

Dasha16
Broj poruka: 1
text är inte rigtik rätt! det finns några meningar som inte stämmer

5 veljača 2008 21:06

Piagabriella
Broj poruka: 641
Det är mycket möjligt. (Fast i så fall måste RainnSaw ha missat att rätta det...) Kan du föreslå hur den bör ändras?

24 veljača 2008 20:48

RainnSaw
Broj poruka: 76
Piagabriella, Can you explain me, please, what pupsik and Dasha16 commented about this your translation?

26 veljača 2008 17:07

Piagabriella
Broj poruka: 641
Yes, of course! Dasha writes just that there are a few sentences that are not really correct (I asked her to explain what is wrong, according to her, but unfortunately she didn't do that).

Pupsik writes (in russian but with latin letters):
Очень много повторений беременность, этого можно избежать

27 veljača 2008 18:09

Piagabriella
Broj poruka: 641
Rainnsaw, shouldn't "вашу" be changed into "свою"?

Unfortunately, I feel rather unsure that this translation tells really the same as the Swedish text now, to me it seems that it got a bit farther from the meaning of the original (but maybe I had made a mistake earlier, and that's why you changed it? In other words - I might of course be wrong)