Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Шведский-Русский - Att du fÃ¥r en bra mödravÃ¥rd med regelbundna...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ШведскийРусский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Att du får en bra mödravård med regelbundna...
Tекст
Добавлено kirmahn
Язык, с которого нужно перевести: Шведский

Att du får en bra mödravård med regelbundna kontroller under graviditeten är viktigt och skapar goda förutsättningar för en lyckad förlossning. Mödravården kommer att skötas av en av våra samarbetskliniker.

Статус
Ведение беременности
Перевод
Русский

Перевод сделан Piagabriella
Язык, на который нужно перевести: Русский

Важно, чтобы вы хорошо вели вашу беременность и регулярно делали обследования в течение беременности, что и создает хорошие условия для удачных родов. Одна из клиник, с которыми мы сотрудничаем, будет вести вашу беременность.
Последнее изменение было внесено пользователем RainnSaw - 27 Февраль 2008 09:54





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

10 Январь 2008 19:28

pupsik
Кол-во сообщений: 4
ochen' mnogo povtorenij beremennost', etogo mozhno izbezhat'

5 Февраль 2008 20:29

Dasha16
Кол-во сообщений: 1
text är inte rigtik rätt! det finns några meningar som inte stämmer

5 Февраль 2008 21:06

Piagabriella
Кол-во сообщений: 641
Det är mycket möjligt. (Fast i så fall måste RainnSaw ha missat att rätta det...) Kan du föreslå hur den bör ändras?

24 Февраль 2008 20:48

RainnSaw
Кол-во сообщений: 76
Piagabriella, Can you explain me, please, what pupsik and Dasha16 commented about this your translation?

26 Февраль 2008 17:07

Piagabriella
Кол-во сообщений: 641
Yes, of course! Dasha writes just that there are a few sentences that are not really correct (I asked her to explain what is wrong, according to her, but unfortunately she didn't do that).

Pupsik writes (in russian but with latin letters):
Очень много повторений беременность, этого можно избежать

27 Февраль 2008 18:09

Piagabriella
Кол-во сообщений: 641
Rainnsaw, shouldn't "вашу" be changed into "свою"?

Unfortunately, I feel rather unsure that this translation tells really the same as the Swedish text now, to me it seems that it got a bit farther from the meaning of the original (but maybe I had made a mistake earlier, and that's why you changed it? In other words - I might of course be wrong)