Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Lengyel-Angol - Prosze o zarejestrowanie tego email adress na...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : LengyelAngolGörög

Témakör Levél / Email

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Prosze o zarejestrowanie tego email adress na...
Szöveg
Ajànlo Adamos
Nyelvröl forditàs: Lengyel

W związku z tym,ze mój numer fotocard nie jest akceptowany,prosze zarejestrowac ponizszy email adress na moim koncie,abym mógł bez przeszkód zamówic travelcard na stronie airport-commuter.

Cim
Please register this email adress on...
Fordítás
Angol

Forditva kevrutto àltal
Forditando nyelve: Angol

In relation to this, my photocard number hasn´t been accepted. Please register the following email adress in my account, so I may have no obstacles in acquiring a travelcard at the airport-commuter´s web page.
Validated by Tantine - 11 Október 2007 20:51





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

2 Október 2007 06:52

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi Kevrutto

In English "fotocard" should be written "photocard".

I've edited it and added one or two punctuation marks so as to facilitate the reading in English.

I also rewrote "acquiring" as there was an extra syllable

I will poll for some help now.

Bises
Tantine

4 Október 2007 07:39

punia
Hozzászólások száma: 20
I think that "zamówić travelcard na stronie airport-commuter" means "order a travelcard at the airport- commuter's web-page".

11 Október 2007 11:19

halinatur
Hozzászólások száma: 6
As my photocard number hasn´t been accepted, please register the following email address on my account, so I could order a travelcard on the airport-commuter´s web page.