Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Polskt-Enskt - Prosze o zarejestrowanie tego email adress na...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PolsktEnsktGrikskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Prosze o zarejestrowanie tego email adress na...
Tekstur
Framborið av Adamos
Uppruna mál: Polskt

W związku z tym,ze mój numer fotocard nie jest akceptowany,prosze zarejestrowac ponizszy email adress na moim koncie,abym mógł bez przeszkód zamówic travelcard na stronie airport-commuter.

Heiti
Please register this email adress on...
Umseting
Enskt

Umsett av kevrutto
Ynskt mál: Enskt

In relation to this, my photocard number hasn´t been accepted. Please register the following email adress in my account, so I may have no obstacles in acquiring a travelcard at the airport-commuter´s web page.
Góðkent av Tantine - 11 Oktober 2007 20:51





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Oktober 2007 06:52

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi Kevrutto

In English "fotocard" should be written "photocard".

I've edited it and added one or two punctuation marks so as to facilitate the reading in English.

I also rewrote "acquiring" as there was an extra syllable

I will poll for some help now.

Bises
Tantine

4 Oktober 2007 07:39

punia
Tal av boðum: 20
I think that "zamówić travelcard na stronie airport-commuter" means "order a travelcard at the airport- commuter's web-page".

11 Oktober 2007 11:19

halinatur
Tal av boðum: 6
As my photocard number hasn´t been accepted, please register the following email address on my account, so I could order a travelcard on the airport-commuter´s web page.