Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Latin nyelv-Francia - Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt,...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Latin nyelvFrancia

Témakör Mondat

Cim
Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt,...
Szöveg
Ajànlo Rosseel
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv

Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt, Ulixes, Ithacae rex, in patriam ad uxorem et filium revertere cupiebat.

Cim
Après que les Grecs ...
Fordítás
Francia

Forditva Urunghai àltal
Forditando nyelve: Francia

Après que les Grecs eurent pris la ville avec dextérité et force, Ulysse, le roi d'Ithaque, voulait retourner vers sa patrie, sa femme et son fils.
Validated by Francky5591 - 6 November 2007 06:40





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

6 November 2007 06:39

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
en écrit, "après que" est suivi de l'indicatif , alors qu'oralement le subjonctif est couramment employé (et toléré) :
"après que les Grecs aient pris la ville", ou (plus lourd) "eussent pris"...
J'ai cherché par rapport à ce détail, car ni le plus que parfait qu'avait initialement employé Urunghai, ni le passé antérieur que j'ai utilisé en dernier lieu, ne me conviennent. J'aurais spontanèment employé le subjonctif,("aient pris" si cela n'avait été considéré comme une faute en français écrit...

6 November 2007 16:37

Urunghai
Hozzászólások száma: 464
Ou bien éviter la question!
"La ville prise par les Grecs avec dexterité et force, Ulysse voulait ..."

Hmmm, je n'ai rien dit. :P