Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Frans - Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt,...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnFrans

Categorie Zin

Titel
Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt,...
Tekst
Opgestuurd door Rosseel
Uitgangs-taal: Latijn

Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt, Ulixes, Ithacae rex, in patriam ad uxorem et filium revertere cupiebat.

Titel
Après que les Grecs ...
Vertaling
Frans

Vertaald door Urunghai
Doel-taal: Frans

Après que les Grecs eurent pris la ville avec dextérité et force, Ulysse, le roi d'Ithaque, voulait retourner vers sa patrie, sa femme et son fils.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 6 november 2007 06:40





Laatste bericht

Auteur
Bericht

6 november 2007 06:39

Francky5591
Aantal berichten: 12396
en écrit, "après que" est suivi de l'indicatif , alors qu'oralement le subjonctif est couramment employé (et toléré) :
"après que les Grecs aient pris la ville", ou (plus lourd) "eussent pris"...
J'ai cherché par rapport à ce détail, car ni le plus que parfait qu'avait initialement employé Urunghai, ni le passé antérieur que j'ai utilisé en dernier lieu, ne me conviennent. J'aurais spontanèment employé le subjonctif,("aient pris" si cela n'avait été considéré comme une faute en français écrit...

6 november 2007 16:37

Urunghai
Aantal berichten: 464
Ou bien éviter la question!
"La ville prise par les Grecs avec dexterité et force, Ulysse voulait ..."

Hmmm, je n'ai rien dit. :P