Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Latin-French - Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt,...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatinFrench

Category Sentence

Title
Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt,...
Text
Submitted by Rosseel
Source language: Latin

Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt, Ulixes, Ithacae rex, in patriam ad uxorem et filium revertere cupiebat.

Title
Après que les Grecs ...
Translation
French

Translated by Urunghai
Target language: French

Après que les Grecs eurent pris la ville avec dextérité et force, Ulysse, le roi d'Ithaque, voulait retourner vers sa patrie, sa femme et son fils.
Last validated or edited by Francky5591 - 6 November 2007 06:40





Latest messages

Author
Message

6 November 2007 06:39

Francky5591
Number of messages: 12396
en écrit, "après que" est suivi de l'indicatif , alors qu'oralement le subjonctif est couramment employé (et toléré) :
"après que les Grecs aient pris la ville", ou (plus lourd) "eussent pris"...
J'ai cherché par rapport à ce détail, car ni le plus que parfait qu'avait initialement employé Urunghai, ni le passé antérieur que j'ai utilisé en dernier lieu, ne me conviennent. J'aurais spontanèment employé le subjonctif,("aient pris" si cela n'avait été considéré comme une faute en français écrit...

6 November 2007 16:37

Urunghai
Number of messages: 464
Ou bien éviter la question!
"La ville prise par les Grecs avec dexterité et force, Ulysse voulait ..."

Hmmm, je n'ai rien dit. :P