Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Латинский язык-Французский - Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt,...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Латинский языкФранцузский

Категория Предложение

Статус
Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt,...
Tекст
Добавлено Rosseel
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык

Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt, Ulixes, Ithacae rex, in patriam ad uxorem et filium revertere cupiebat.

Статус
Après que les Grecs ...
Перевод
Французский

Перевод сделан Urunghai
Язык, на который нужно перевести: Французский

Après que les Grecs eurent pris la ville avec dextérité et force, Ulysse, le roi d'Ithaque, voulait retourner vers sa patrie, sa femme et son fils.
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 6 Ноябрь 2007 06:40





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

6 Ноябрь 2007 06:39

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
en écrit, "après que" est suivi de l'indicatif , alors qu'oralement le subjonctif est couramment employé (et toléré) :
"après que les Grecs aient pris la ville", ou (plus lourd) "eussent pris"...
J'ai cherché par rapport à ce détail, car ni le plus que parfait qu'avait initialement employé Urunghai, ni le passé antérieur que j'ai utilisé en dernier lieu, ne me conviennent. J'aurais spontanèment employé le subjonctif,("aient pris" si cela n'avait été considéré comme une faute en français écrit...

6 Ноябрь 2007 16:37

Urunghai
Кол-во сообщений: 464
Ou bien éviter la question!
"La ville prise par les Grecs avec dexterité et force, Ulysse voulait ..."

Hmmm, je n'ai rien dit. :P