Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Franca - Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt,...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoFranca

Kategorio Frazo

Titolo
Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt,...
Teksto
Submetigx per Rosseel
Font-lingvo: Latina lingvo

Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt, Ulixes, Ithacae rex, in patriam ad uxorem et filium revertere cupiebat.

Titolo
Après que les Grecs ...
Traduko
Franca

Tradukita per Urunghai
Cel-lingvo: Franca

Après que les Grecs eurent pris la ville avec dextérité et force, Ulysse, le roi d'Ithaque, voulait retourner vers sa patrie, sa femme et son fils.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 6 Novembro 2007 06:40





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Novembro 2007 06:39

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
en écrit, "après que" est suivi de l'indicatif , alors qu'oralement le subjonctif est couramment employé (et toléré) :
"après que les Grecs aient pris la ville", ou (plus lourd) "eussent pris"...
J'ai cherché par rapport à ce détail, car ni le plus que parfait qu'avait initialement employé Urunghai, ni le passé antérieur que j'ai utilisé en dernier lieu, ne me conviennent. J'aurais spontanèment employé le subjonctif,("aient pris" si cela n'avait été considéré comme une faute en français écrit...

6 Novembro 2007 16:37

Urunghai
Nombro da afiŝoj: 464
Ou bien éviter la question!
"La ville prise par les Grecs avec dexterité et force, Ulysse voulait ..."

Hmmm, je n'ai rien dit. :P