Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Francuski - Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt,...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaFrancuski

Kategoria Zdanie

Tytuł
Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt,...
Tekst
Wprowadzone przez Rosseel
Język źródłowy: Łacina

Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt, Ulixes, Ithacae rex, in patriam ad uxorem et filium revertere cupiebat.

Tytuł
Après que les Grecs ...
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez Urunghai
Język docelowy: Francuski

Après que les Grecs eurent pris la ville avec dextérité et force, Ulysse, le roi d'Ithaque, voulait retourner vers sa patrie, sa femme et son fils.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 6 Listopad 2007 06:40





Ostatni Post

Autor
Post

6 Listopad 2007 06:39

Francky5591
Liczba postów: 12396
en écrit, "après que" est suivi de l'indicatif , alors qu'oralement le subjonctif est couramment employé (et toléré) :
"après que les Grecs aient pris la ville", ou (plus lourd) "eussent pris"...
J'ai cherché par rapport à ce détail, car ni le plus que parfait qu'avait initialement employé Urunghai, ni le passé antérieur que j'ai utilisé en dernier lieu, ne me conviennent. J'aurais spontanèment employé le subjonctif,("aient pris" si cela n'avait été considéré comme une faute en français écrit...

6 Listopad 2007 16:37

Urunghai
Liczba postów: 464
Ou bien éviter la question!
"La ville prise par les Grecs avec dexterité et force, Ulysse voulait ..."

Hmmm, je n'ai rien dit. :P