Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Franskt - Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt,...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínFranskt

Bólkur Setningur

Heiti
Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt,...
Tekstur
Framborið av Rosseel
Uppruna mál: Latín

Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt, Ulixes, Ithacae rex, in patriam ad uxorem et filium revertere cupiebat.

Heiti
Après que les Grecs ...
Umseting
Franskt

Umsett av Urunghai
Ynskt mál: Franskt

Après que les Grecs eurent pris la ville avec dextérité et force, Ulysse, le roi d'Ithaque, voulait retourner vers sa patrie, sa femme et son fils.
Góðkent av Francky5591 - 6 November 2007 06:40





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 November 2007 06:39

Francky5591
Tal av boðum: 12396
en écrit, "après que" est suivi de l'indicatif , alors qu'oralement le subjonctif est couramment employé (et toléré) :
"après que les Grecs aient pris la ville", ou (plus lourd) "eussent pris"...
J'ai cherché par rapport à ce détail, car ni le plus que parfait qu'avait initialement employé Urunghai, ni le passé antérieur que j'ai utilisé en dernier lieu, ne me conviennent. J'aurais spontanèment employé le subjonctif,("aient pris" si cela n'avait été considéré comme une faute en français écrit...

6 November 2007 16:37

Urunghai
Tal av boðum: 464
Ou bien éviter la question!
"La ville prise par les Grecs avec dexterité et force, Ulysse voulait ..."

Hmmm, je n'ai rien dit. :P