主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 拉丁语-法语 - Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt,...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
句子
标题
Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt,...
正文
提交
Rosseel
源语言: 拉丁语
Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt, Ulixes, Ithacae rex, in patriam ad uxorem et filium revertere cupiebat.
标题
Après que les Grecs ...
翻译
法语
翻译
Urunghai
目的语言: 法语
Après que les Grecs eurent pris la ville avec dextérité et force, Ulysse, le roi d'Ithaque, voulait retourner vers sa patrie, sa femme et son fils.
由
Francky5591
认可或编辑 - 2007年 十一月 6日 06:40
最近发帖
作者
帖子
2007年 十一月 6日 06:39
Francky5591
文章总计: 12396
en écrit, "après que" est suivi de l'indicatif
, alors qu'oralement le subjonctif est couramment employé (et toléré) :
"après que les Grecs
aient
pris la ville", ou (plus lourd) "eussent pris"...
J'ai cherché par rapport à ce détail, car ni le plus que parfait qu'avait initialement employé Urunghai, ni le passé antérieur que j'ai utilisé en dernier lieu, ne me conviennent. J'aurais spontanèment employé le subjonctif,("aient pris"
si cela n'avait été considéré comme une faute en français écrit...
2007年 十一月 6日 16:37
Urunghai
文章总计: 464
Ou bien éviter la question!
"La ville prise par les Grecs avec dexterité et force, Ulysse voulait ..."
Hmmm, je n'ai rien dit. :P