Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Français - Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt,...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinFrançais

Catégorie Phrase

Titre
Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt,...
Texte
Proposé par Rosseel
Langue de départ: Latin

Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt, Ulixes, Ithacae rex, in patriam ad uxorem et filium revertere cupiebat.

Titre
Après que les Grecs ...
Traduction
Français

Traduit par Urunghai
Langue d'arrivée: Français

Après que les Grecs eurent pris la ville avec dextérité et force, Ulysse, le roi d'Ithaque, voulait retourner vers sa patrie, sa femme et son fils.
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 6 Novembre 2007 06:40





Derniers messages

Auteur
Message

6 Novembre 2007 06:39

Francky5591
Nombre de messages: 12396
en écrit, "après que" est suivi de l'indicatif , alors qu'oralement le subjonctif est couramment employé (et toléré) :
"après que les Grecs aient pris la ville", ou (plus lourd) "eussent pris"...
J'ai cherché par rapport à ce détail, car ni le plus que parfait qu'avait initialement employé Urunghai, ni le passé antérieur que j'ai utilisé en dernier lieu, ne me conviennent. J'aurais spontanèment employé le subjonctif,("aient pris" si cela n'avait été considéré comme une faute en français écrit...

6 Novembre 2007 16:37

Urunghai
Nombre de messages: 464
Ou bien éviter la question!
"La ville prise par les Grecs avec dexterité et force, Ulysse voulait ..."

Hmmm, je n'ai rien dit. :P