Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Frengjisht - Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt,...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineFrengjisht

Kategori Fjali

Titull
Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt,...
Tekst
Prezantuar nga Rosseel
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt, Ulixes, Ithacae rex, in patriam ad uxorem et filium revertere cupiebat.

Titull
Après que les Grecs ...
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga Urunghai
Përkthe në: Frengjisht

Après que les Grecs eurent pris la ville avec dextérité et force, Ulysse, le roi d'Ithaque, voulait retourner vers sa patrie, sa femme et son fils.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 6 Nëntor 2007 06:40





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

6 Nëntor 2007 06:39

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
en écrit, "après que" est suivi de l'indicatif , alors qu'oralement le subjonctif est couramment employé (et toléré) :
"après que les Grecs aient pris la ville", ou (plus lourd) "eussent pris"...
J'ai cherché par rapport à ce détail, car ni le plus que parfait qu'avait initialement employé Urunghai, ni le passé antérieur que j'ai utilisé en dernier lieu, ne me conviennent. J'aurais spontanèment employé le subjonctif,("aient pris" si cela n'avait été considéré comme une faute en français écrit...

6 Nëntor 2007 16:37

Urunghai
Numri i postimeve: 464
Ou bien éviter la question!
"La ville prise par les Grecs avec dexterité et force, Ulysse voulait ..."

Hmmm, je n'ai rien dit. :P