Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Ranska - Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt,...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaRanska

Kategoria Lause

Otsikko
Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt,...
Teksti
Lähettäjä Rosseel
Alkuperäinen kieli: Latina

Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt, Ulixes, Ithacae rex, in patriam ad uxorem et filium revertere cupiebat.

Otsikko
Après que les Grecs ...
Käännös
Ranska

Kääntäjä Urunghai
Kohdekieli: Ranska

Après que les Grecs eurent pris la ville avec dextérité et force, Ulysse, le roi d'Ithaque, voulait retourner vers sa patrie, sa femme et son fils.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 6 Marraskuu 2007 06:40





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Marraskuu 2007 06:39

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
en écrit, "après que" est suivi de l'indicatif , alors qu'oralement le subjonctif est couramment employé (et toléré) :
"après que les Grecs aient pris la ville", ou (plus lourd) "eussent pris"...
J'ai cherché par rapport à ce détail, car ni le plus que parfait qu'avait initialement employé Urunghai, ni le passé antérieur que j'ai utilisé en dernier lieu, ne me conviennent. J'aurais spontanèment employé le subjonctif,("aient pris" si cela n'avait été considéré comme une faute en français écrit...

6 Marraskuu 2007 16:37

Urunghai
Viestien lukumäärä: 464
Ou bien éviter la question!
"La ville prise par les Grecs avec dexterité et force, Ulysse voulait ..."

Hmmm, je n'ai rien dit. :P