Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Franceză - Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt,...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăFranceză

Categorie Propoziţie

Titlu
Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt,...
Text
Înscris de Rosseel
Limba sursă: Limba latină

Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt, Ulixes, Ithacae rex, in patriam ad uxorem et filium revertere cupiebat.

Titlu
Après que les Grecs ...
Traducerea
Franceză

Tradus de Urunghai
Limba ţintă: Franceză

Après que les Grecs eurent pris la ville avec dextérité et force, Ulysse, le roi d'Ithaque, voulait retourner vers sa patrie, sa femme et son fils.
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 6 Noiembrie 2007 06:40





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

6 Noiembrie 2007 06:39

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
en écrit, "après que" est suivi de l'indicatif , alors qu'oralement le subjonctif est couramment employé (et toléré) :
"après que les Grecs aient pris la ville", ou (plus lourd) "eussent pris"...
J'ai cherché par rapport à ce détail, car ni le plus que parfait qu'avait initialement employé Urunghai, ni le passé antérieur que j'ai utilisé en dernier lieu, ne me conviennent. J'aurais spontanèment employé le subjonctif,("aient pris" si cela n'avait été considéré comme une faute en français écrit...

6 Noiembrie 2007 16:37

Urunghai
Numărul mesajelor scrise: 464
Ou bien éviter la question!
"La ville prise par les Grecs avec dexterité et force, Ulysse voulait ..."

Hmmm, je n'ai rien dit. :P