ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ラテン語-フランス語 - Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt,...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt,...
テキスト
Rosseel
様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語
Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt, Ulixes, Ithacae rex, in patriam ad uxorem et filium revertere cupiebat.
タイトル
Après que les Grecs ...
翻訳
フランス語
Urunghai
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Après que les Grecs eurent pris la ville avec dextérité et force, Ulysse, le roi d'Ithaque, voulait retourner vers sa patrie, sa femme et son fils.
最終承認・編集者
Francky5591
- 2007年 11月 6日 06:40
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 11月 6日 06:39
Francky5591
投稿数: 12396
en écrit, "après que" est suivi de l'indicatif
, alors qu'oralement le subjonctif est couramment employé (et toléré) :
"après que les Grecs
aient
pris la ville", ou (plus lourd) "eussent pris"...
J'ai cherché par rapport à ce détail, car ni le plus que parfait qu'avait initialement employé Urunghai, ni le passé antérieur que j'ai utilisé en dernier lieu, ne me conviennent. J'aurais spontanèment employé le subjonctif,("aient pris"
si cela n'avait été considéré comme une faute en français écrit...
2007年 11月 6日 16:37
Urunghai
投稿数: 464
Ou bien éviter la question!
"La ville prise par les Grecs avec dexterité et force, Ulysse voulait ..."
Hmmm, je n'ai rien dit. :P