בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - לטינית-צרפתית - Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt,...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
משפט
שם
Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt,...
טקסט
נשלח על ידי
Rosseel
שפת המקור: לטינית
Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt, Ulixes, Ithacae rex, in patriam ad uxorem et filium revertere cupiebat.
שם
Après que les Grecs ...
תרגום
צרפתית
תורגם על ידי
Urunghai
שפת המטרה: צרפתית
Après que les Grecs eurent pris la ville avec dextérité et force, Ulysse, le roi d'Ithaque, voulait retourner vers sa patrie, sa femme et son fils.
אושר לאחרונה ע"י
Francky5591
- 6 נובמבר 2007 06:40
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
6 נובמבר 2007 06:39
Francky5591
מספר הודעות: 12396
en écrit, "après que" est suivi de l'indicatif
, alors qu'oralement le subjonctif est couramment employé (et toléré) :
"après que les Grecs
aient
pris la ville", ou (plus lourd) "eussent pris"...
J'ai cherché par rapport à ce détail, car ni le plus que parfait qu'avait initialement employé Urunghai, ni le passé antérieur que j'ai utilisé en dernier lieu, ne me conviennent. J'aurais spontanèment employé le subjonctif,("aient pris"
si cela n'avait été considéré comme une faute en français écrit...
6 נובמבר 2007 16:37
Urunghai
מספר הודעות: 464
Ou bien éviter la question!
"La ville prise par les Grecs avec dexterité et force, Ulysse voulait ..."
Hmmm, je n'ai rien dit. :P