Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Латински-Френски - Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt,...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЛатинскиФренски

Категория Изречение

Заглавие
Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt,...
Текст
Предоставено от Rosseel
Език, от който се превежда: Латински

Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt, Ulixes, Ithacae rex, in patriam ad uxorem et filium revertere cupiebat.

Заглавие
Après que les Grecs ...
Превод
Френски

Преведено от Urunghai
Желан език: Френски

Après que les Grecs eurent pris la ville avec dextérité et force, Ulysse, le roi d'Ithaque, voulait retourner vers sa patrie, sa femme et son fils.
За последен път се одобри от Francky5591 - 6 Ноември 2007 06:40





Последно мнение

Автор
Мнение

6 Ноември 2007 06:39

Francky5591
Общо мнения: 12396
en écrit, "après que" est suivi de l'indicatif , alors qu'oralement le subjonctif est couramment employé (et toléré) :
"après que les Grecs aient pris la ville", ou (plus lourd) "eussent pris"...
J'ai cherché par rapport à ce détail, car ni le plus que parfait qu'avait initialement employé Urunghai, ni le passé antérieur que j'ai utilisé en dernier lieu, ne me conviennent. J'aurais spontanèment employé le subjonctif,("aient pris" si cela n'avait été considéré comme une faute en français écrit...

6 Ноември 2007 16:37

Urunghai
Общо мнения: 464
Ou bien éviter la question!
"La ville prise par les Grecs avec dexterité et force, Ulysse voulait ..."

Hmmm, je n'ai rien dit. :P