Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Latin-Franska - Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt,...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: LatinFranska

Kategori Mening

Titel
Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt,...
Text
Tillagd av Rosseel
Källspråk: Latin

Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt, Ulixes, Ithacae rex, in patriam ad uxorem et filium revertere cupiebat.

Titel
Après que les Grecs ...
Översättning
Franska

Översatt av Urunghai
Språket som det ska översättas till: Franska

Après que les Grecs eurent pris la ville avec dextérité et force, Ulysse, le roi d'Ithaque, voulait retourner vers sa patrie, sa femme et son fils.
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 6 November 2007 06:40





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

6 November 2007 06:39

Francky5591
Antal inlägg: 12396
en écrit, "après que" est suivi de l'indicatif , alors qu'oralement le subjonctif est couramment employé (et toléré) :
"après que les Grecs aient pris la ville", ou (plus lourd) "eussent pris"...
J'ai cherché par rapport à ce détail, car ni le plus que parfait qu'avait initialement employé Urunghai, ni le passé antérieur que j'ai utilisé en dernier lieu, ne me conviennent. J'aurais spontanèment employé le subjonctif,("aient pris" si cela n'avait été considéré comme une faute en français écrit...

6 November 2007 16:37

Urunghai
Antal inlägg: 464
Ou bien éviter la question!
"La ville prise par les Grecs avec dexterité et force, Ulysse voulait ..."

Hmmm, je n'ai rien dit. :P