Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Francès - Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt,...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíFrancès

Categoria Frase

Títol
Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt,...
Text
Enviat per Rosseel
Idioma orígen: Llatí

Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt, Ulixes, Ithacae rex, in patriam ad uxorem et filium revertere cupiebat.

Títol
Après que les Grecs ...
Traducció
Francès

Traduït per Urunghai
Idioma destí: Francès

Après que les Grecs eurent pris la ville avec dextérité et force, Ulysse, le roi d'Ithaque, voulait retourner vers sa patrie, sa femme et son fils.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 6 Novembre 2007 06:40





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Novembre 2007 06:39

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
en écrit, "après que" est suivi de l'indicatif , alors qu'oralement le subjonctif est couramment employé (et toléré) :
"après que les Grecs aient pris la ville", ou (plus lourd) "eussent pris"...
J'ai cherché par rapport à ce détail, car ni le plus que parfait qu'avait initialement employé Urunghai, ni le passé antérieur que j'ai utilisé en dernier lieu, ne me conviennent. J'aurais spontanèment employé le subjonctif,("aient pris" si cela n'avait été considéré comme une faute en français écrit...

6 Novembre 2007 16:37

Urunghai
Nombre de missatges: 464
Ou bien éviter la question!
"La ville prise par les Grecs avec dexterité et force, Ulysse voulait ..."

Hmmm, je n'ai rien dit. :P