Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kifaransa - Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt,...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKifaransa

Category Sentence

Kichwa
Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt,...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Rosseel
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt, Ulixes, Ithacae rex, in patriam ad uxorem et filium revertere cupiebat.

Kichwa
Après que les Grecs ...
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na Urunghai
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Après que les Grecs eurent pris la ville avec dextérité et force, Ulysse, le roi d'Ithaque, voulait retourner vers sa patrie, sa femme et son fils.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 6 Novemba 2007 06:40





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

6 Novemba 2007 06:39

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
en écrit, "après que" est suivi de l'indicatif , alors qu'oralement le subjonctif est couramment employé (et toléré) :
"après que les Grecs aient pris la ville", ou (plus lourd) "eussent pris"...
J'ai cherché par rapport à ce détail, car ni le plus que parfait qu'avait initialement employé Urunghai, ni le passé antérieur que j'ai utilisé en dernier lieu, ne me conviennent. J'aurais spontanèment employé le subjonctif,("aient pris" si cela n'avait été considéré comme une faute en français écrit...

6 Novemba 2007 16:37

Urunghai
Idadi ya ujumbe: 464
Ou bien éviter la question!
"La ville prise par les Grecs avec dexterité et force, Ulysse voulait ..."

Hmmm, je n'ai rien dit. :P