Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Latein-Französisch - Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt,...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: LateinFranzösisch

Kategorie Satz

Titel
Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt,...
Text
Übermittelt von Rosseel
Herkunftssprache: Latein

Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt, Ulixes, Ithacae rex, in patriam ad uxorem et filium revertere cupiebat.

Titel
Après que les Grecs ...
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von Urunghai
Zielsprache: Französisch

Après que les Grecs eurent pris la ville avec dextérité et force, Ulysse, le roi d'Ithaque, voulait retourner vers sa patrie, sa femme et son fils.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 6 November 2007 06:40





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

6 November 2007 06:39

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
en écrit, "après que" est suivi de l'indicatif , alors qu'oralement le subjonctif est couramment employé (et toléré) :
"après que les Grecs aient pris la ville", ou (plus lourd) "eussent pris"...
J'ai cherché par rapport à ce détail, car ni le plus que parfait qu'avait initialement employé Urunghai, ni le passé antérieur que j'ai utilisé en dernier lieu, ne me conviennent. J'aurais spontanèment employé le subjonctif,("aient pris" si cela n'avait été considéré comme une faute en français écrit...

6 November 2007 16:37

Urunghai
Anzahl der Beiträge: 464
Ou bien éviter la question!
"La ville prise par les Grecs avec dexterité et force, Ulysse voulait ..."

Hmmm, je n'ai rien dit. :P