Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Lotynų-Prancūzų - Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt,...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LotynųPrancūzų

Kategorija Sakinys

Pavadinimas
Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt,...
Tekstas
Pateikta Rosseel
Originalo kalba: Lotynų

Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt, Ulixes, Ithacae rex, in patriam ad uxorem et filium revertere cupiebat.

Pavadinimas
Après que les Grecs ...
Vertimas
Prancūzų

Išvertė Urunghai
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Après que les Grecs eurent pris la ville avec dextérité et force, Ulysse, le roi d'Ithaque, voulait retourner vers sa patrie, sa femme et son fils.
Validated by Francky5591 - 6 lapkritis 2007 06:40





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

6 lapkritis 2007 06:39

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
en écrit, "après que" est suivi de l'indicatif , alors qu'oralement le subjonctif est couramment employé (et toléré) :
"après que les Grecs aient pris la ville", ou (plus lourd) "eussent pris"...
J'ai cherché par rapport à ce détail, car ni le plus que parfait qu'avait initialement employé Urunghai, ni le passé antérieur que j'ai utilisé en dernier lieu, ne me conviennent. J'aurais spontanèment employé le subjonctif,("aient pris" si cela n'avait été considéré comme une faute en français écrit...

6 lapkritis 2007 16:37

Urunghai
Žinučių kiekis: 464
Ou bien éviter la question!
"La ville prise par les Grecs avec dexterité et force, Ulysse voulait ..."

Hmmm, je n'ai rien dit. :P