Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Francese - Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt,...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoFrancese

Categoria Frase

Titolo
Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt,...
Testo
Aggiunto da Rosseel
Lingua originale: Latino

Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt, Ulixes, Ithacae rex, in patriam ad uxorem et filium revertere cupiebat.

Titolo
Après que les Grecs ...
Traduzione
Francese

Tradotto da Urunghai
Lingua di destinazione: Francese

Après que les Grecs eurent pris la ville avec dextérité et force, Ulysse, le roi d'Ithaque, voulait retourner vers sa patrie, sa femme et son fils.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 6 Novembre 2007 06:40





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Novembre 2007 06:39

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
en écrit, "après que" est suivi de l'indicatif , alors qu'oralement le subjonctif est couramment employé (et toléré) :
"après que les Grecs aient pris la ville", ou (plus lourd) "eussent pris"...
J'ai cherché par rapport à ce détail, car ni le plus que parfait qu'avait initialement employé Urunghai, ni le passé antérieur que j'ai utilisé en dernier lieu, ne me conviennent. J'aurais spontanèment employé le subjonctif,("aient pris" si cela n'avait été considéré comme une faute en français écrit...

6 Novembre 2007 16:37

Urunghai
Numero di messaggi: 464
Ou bien éviter la question!
"La ville prise par les Grecs avec dexterité et force, Ulysse voulait ..."

Hmmm, je n'ai rien dit. :P