Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Francés - Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt,...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínFrancés

Categoría Oración

Título
Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt,...
Texto
Propuesto por Rosseel
Idioma de origen: Latín

Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt, Ulixes, Ithacae rex, in patriam ad uxorem et filium revertere cupiebat.

Título
Après que les Grecs ...
Traducción
Francés

Traducido por Urunghai
Idioma de destino: Francés

Après que les Grecs eurent pris la ville avec dextérité et force, Ulysse, le roi d'Ithaque, voulait retourner vers sa patrie, sa femme et son fils.
Última validación o corrección por Francky5591 - 6 Noviembre 2007 06:40





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Noviembre 2007 06:39

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
en écrit, "après que" est suivi de l'indicatif , alors qu'oralement le subjonctif est couramment employé (et toléré) :
"après que les Grecs aient pris la ville", ou (plus lourd) "eussent pris"...
J'ai cherché par rapport à ce détail, car ni le plus que parfait qu'avait initialement employé Urunghai, ni le passé antérieur que j'ai utilisé en dernier lieu, ne me conviennent. J'aurais spontanèment employé le subjonctif,("aient pris" si cela n'avait été considéré comme une faute en français écrit...

6 Noviembre 2007 16:37

Urunghai
Cantidad de envíos: 464
Ou bien éviter la question!
"La ville prise par les Grecs avec dexterité et force, Ulysse voulait ..."

Hmmm, je n'ai rien dit. :P