Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Latinski-Francuski - Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt,...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiFrancuski

Kategorija Rečenica

Naslov
Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt,...
Tekst
Poslao Rosseel
Izvorni jezik: Latinski

Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt, Ulixes, Ithacae rex, in patriam ad uxorem et filium revertere cupiebat.

Naslov
Après que les Grecs ...
Prevođenje
Francuski

Preveo Urunghai
Ciljni jezik: Francuski

Après que les Grecs eurent pris la ville avec dextérité et force, Ulysse, le roi d'Ithaque, voulait retourner vers sa patrie, sa femme et son fils.
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 6 studeni 2007 06:40





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

6 studeni 2007 06:39

Francky5591
Broj poruka: 12396
en écrit, "après que" est suivi de l'indicatif , alors qu'oralement le subjonctif est couramment employé (et toléré) :
"après que les Grecs aient pris la ville", ou (plus lourd) "eussent pris"...
J'ai cherché par rapport à ce détail, car ni le plus que parfait qu'avait initialement employé Urunghai, ni le passé antérieur que j'ai utilisé en dernier lieu, ne me conviennent. J'aurais spontanèment employé le subjonctif,("aient pris" si cela n'avait été considéré comme une faute en français écrit...

6 studeni 2007 16:37

Urunghai
Broj poruka: 464
Ou bien éviter la question!
"La ville prise par les Grecs avec dexterité et force, Ulysse voulait ..."

Hmmm, je n'ai rien dit. :P