Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Latince-Fransızca - Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt,...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LatinceFransızca

Kategori Cumle

Başlık
Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt,...
Metin
Öneri Rosseel
Kaynak dil: Latince

Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt, Ulixes, Ithacae rex, in patriam ad uxorem et filium revertere cupiebat.

Başlık
Après que les Grecs ...
Tercüme
Fransızca

Çeviri Urunghai
Hedef dil: Fransızca

Après que les Grecs eurent pris la ville avec dextérité et force, Ulysse, le roi d'Ithaque, voulait retourner vers sa patrie, sa femme et son fils.
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 6 Kasım 2007 06:40





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

6 Kasım 2007 06:39

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
en écrit, "après que" est suivi de l'indicatif , alors qu'oralement le subjonctif est couramment employé (et toléré) :
"après que les Grecs aient pris la ville", ou (plus lourd) "eussent pris"...
J'ai cherché par rapport à ce détail, car ni le plus que parfait qu'avait initialement employé Urunghai, ni le passé antérieur que j'ai utilisé en dernier lieu, ne me conviennent. J'aurais spontanèment employé le subjonctif,("aient pris" si cela n'avait été considéré comme une faute en français écrit...

6 Kasım 2007 16:37

Urunghai
Mesaj Sayısı: 464
Ou bien éviter la question!
"La ville prise par les Grecs avec dexterité et force, Ulysse voulait ..."

Hmmm, je n'ai rien dit. :P