Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Latim-Francês - Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt,...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: LatimFrancês

Categoria Frase

Título
Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt,...
Texto
Enviado por Rosseel
Língua de origem: Latim

Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt, Ulixes, Ithacae rex, in patriam ad uxorem et filium revertere cupiebat.

Título
Après que les Grecs ...
Tradução
Francês

Traduzido por Urunghai
Língua alvo: Francês

Après que les Grecs eurent pris la ville avec dextérité et force, Ulysse, le roi d'Ithaque, voulait retourner vers sa patrie, sa femme et son fils.
Última validação ou edição por Francky5591 - 6 Novembro 2007 06:40





Última Mensagem

Autor
Mensagem

6 Novembro 2007 06:39

Francky5591
Número de mensagens: 12396
en écrit, "après que" est suivi de l'indicatif , alors qu'oralement le subjonctif est couramment employé (et toléré) :
"après que les Grecs aient pris la ville", ou (plus lourd) "eussent pris"...
J'ai cherché par rapport à ce détail, car ni le plus que parfait qu'avait initialement employé Urunghai, ni le passé antérieur que j'ai utilisé en dernier lieu, ne me conviennent. J'aurais spontanèment employé le subjonctif,("aient pris" si cela n'avait été considéré comme une faute en français écrit...

6 Novembro 2007 16:37

Urunghai
Número de mensagens: 464
Ou bien éviter la question!
"La ville prise par les Grecs avec dexterité et force, Ulysse voulait ..."

Hmmm, je n'ai rien dit. :P