Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-프랑스어 - Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어프랑스어

분류 문장

제목
Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt,...
본문
Rosseel에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt, Ulixes, Ithacae rex, in patriam ad uxorem et filium revertere cupiebat.

제목
Après que les Grecs ...
번역
프랑스어

Urunghai에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Après que les Grecs eurent pris la ville avec dextérité et force, Ulysse, le roi d'Ithaque, voulait retourner vers sa patrie, sa femme et son fils.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 6일 06:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 6일 06:39

Francky5591
게시물 갯수: 12396
en écrit, "après que" est suivi de l'indicatif , alors qu'oralement le subjonctif est couramment employé (et toléré) :
"après que les Grecs aient pris la ville", ou (plus lourd) "eussent pris"...
J'ai cherché par rapport à ce détail, car ni le plus que parfait qu'avait initialement employé Urunghai, ni le passé antérieur que j'ai utilisé en dernier lieu, ne me conviennent. J'aurais spontanèment employé le subjonctif,("aient pris" si cela n'avait été considéré comme une faute en français écrit...

2007년 11월 6일 16:37

Urunghai
게시물 갯수: 464
Ou bien éviter la question!
"La ville prise par les Grecs avec dexterité et force, Ulysse voulait ..."

Hmmm, je n'ai rien dit. :P