Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Latin-Fransk - Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt,...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: LatinFransk

Kategori Sætning

Titel
Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt,...
Tekst
Tilmeldt af Rosseel
Sprog, der skal oversættes fra: Latin

Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt, Ulixes, Ithacae rex, in patriam ad uxorem et filium revertere cupiebat.

Titel
Après que les Grecs ...
Oversættelse
Fransk

Oversat af Urunghai
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Après que les Grecs eurent pris la ville avec dextérité et force, Ulysse, le roi d'Ithaque, voulait retourner vers sa patrie, sa femme et son fils.
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 6 November 2007 06:40





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

6 November 2007 06:39

Francky5591
Antal indlæg: 12396
en écrit, "après que" est suivi de l'indicatif , alors qu'oralement le subjonctif est couramment employé (et toléré) :
"après que les Grecs aient pris la ville", ou (plus lourd) "eussent pris"...
J'ai cherché par rapport à ce détail, car ni le plus que parfait qu'avait initialement employé Urunghai, ni le passé antérieur que j'ai utilisé en dernier lieu, ne me conviennent. J'aurais spontanèment employé le subjonctif,("aient pris" si cela n'avait été considéré comme une faute en français écrit...

6 November 2007 16:37

Urunghai
Antal indlæg: 464
Ou bien éviter la question!
"La ville prise par les Grecs avec dexterité et force, Ulysse voulait ..."

Hmmm, je n'ai rien dit. :P