Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Французька - Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt,...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаФранцузька

Категорія Наука

Заголовок
Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt,...
Текст
Публікацію зроблено Rosseel
Мова оригіналу: Латинська

Postquam Graeci urbem astutia et vi ceperunt, Ulixes, Ithacae rex, in patriam ad uxorem et filium revertere cupiebat.

Заголовок
Après que les Grecs ...
Переклад
Французька

Переклад зроблено Urunghai
Мова, якою перекладати: Французька

Après que les Grecs eurent pris la ville avec dextérité et force, Ulysse, le roi d'Ithaque, voulait retourner vers sa patrie, sa femme et son fils.
Затверджено Francky5591 - 6 Листопада 2007 06:40





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

6 Листопада 2007 06:39

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
en écrit, "après que" est suivi de l'indicatif , alors qu'oralement le subjonctif est couramment employé (et toléré) :
"après que les Grecs aient pris la ville", ou (plus lourd) "eussent pris"...
J'ai cherché par rapport à ce détail, car ni le plus que parfait qu'avait initialement employé Urunghai, ni le passé antérieur que j'ai utilisé en dernier lieu, ne me conviennent. J'aurais spontanèment employé le subjonctif,("aient pris" si cela n'avait été considéré comme une faute en français écrit...

6 Листопада 2007 16:37

Urunghai
Кількість повідомлень: 464
Ou bien éviter la question!
"La ville prise par les Grecs avec dexterité et force, Ulysse voulait ..."

Hmmm, je n'ai rien dit. :P