Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Német - çok yanlış ama seni hala unutamadım
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Napi élet - Szeretet / Baràtsàg
Cim
çok yanlış ama seni hala unutamadım
Szöveg
Ajànlo
mezu
Nyelvröl forditàs: Török
çok yanlış ama seni hala unutamadım
Cim
es ist so falsch, aber trotzdem konnte ich dich nicht vergessen
Fordítás
Német
Forditva
kafetzou
àltal
Forditando nyelve: Német
es ist so falsch, aber trotzdem konnte ich dich nicht vergessen
Validated by
iamfromaustria
- 28 December 2007 13:42
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
28 December 2007 12:42
iamfromaustria
Hozzászólások száma: 1335
Only a short english bridge please
CC:
smy
28 December 2007 12:45
smy
Hozzászólások száma: 2481
bridge:
it's so wrong but I still couldn't/was not able to forget you
28 December 2007 12:52
iamfromaustria
Hozzászólások száma: 1335
could it be "lonely" instead of "wrong" too?
28 December 2007 12:56
smy
Hozzászólások száma: 2481
no, certainly not
it should be "wrong"
but I can understand the reason if it's translated as "lonely".
In Turkish "lonely=yalnız" and "wrong=yanlış", similar typing
28 December 2007 13:43
iamfromaustria
Hozzászólások száma: 1335
Ohhh that explains it! Thank you!!