Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Немски - çok yanlış ama seni hala unutamadım
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Битие - Любов / Приятелство
Заглавие
çok yanlış ama seni hala unutamadım
Текст
Предоставено от
mezu
Език, от който се превежда: Турски
çok yanlış ama seni hala unutamadım
Заглавие
es ist so falsch, aber trotzdem konnte ich dich nicht vergessen
Превод
Немски
Преведено от
kafetzou
Желан език: Немски
es ist so falsch, aber trotzdem konnte ich dich nicht vergessen
За последен път се одобри от
iamfromaustria
- 28 Декември 2007 13:42
Последно мнение
Автор
Мнение
28 Декември 2007 12:42
iamfromaustria
Общо мнения: 1335
Only a short english bridge please
CC:
smy
28 Декември 2007 12:45
smy
Общо мнения: 2481
bridge:
it's so wrong but I still couldn't/was not able to forget you
28 Декември 2007 12:52
iamfromaustria
Общо мнения: 1335
could it be "lonely" instead of "wrong" too?
28 Декември 2007 12:56
smy
Общо мнения: 2481
no, certainly not
it should be "wrong"
but I can understand the reason if it's translated as "lonely".
In Turkish "lonely=yalnız" and "wrong=yanlış", similar typing
28 Декември 2007 13:43
iamfromaustria
Общо мнения: 1335
Ohhh that explains it! Thank you!!