Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Tysk - çok yanlış ama seni hala unutamadım
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Dagligliv - Kærlighed / Venskab
Titel
çok yanlış ama seni hala unutamadım
Tekst
Tilmeldt af
mezu
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
çok yanlış ama seni hala unutamadım
Titel
es ist so falsch, aber trotzdem konnte ich dich nicht vergessen
Oversættelse
Tysk
Oversat af
kafetzou
Sproget, der skal oversættes til: Tysk
es ist so falsch, aber trotzdem konnte ich dich nicht vergessen
Senest valideret eller redigeret af
iamfromaustria
- 28 December 2007 13:42
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
28 December 2007 12:42
iamfromaustria
Antal indlæg: 1335
Only a short english bridge please
CC:
smy
28 December 2007 12:45
smy
Antal indlæg: 2481
bridge:
it's so wrong but I still couldn't/was not able to forget you
28 December 2007 12:52
iamfromaustria
Antal indlæg: 1335
could it be "lonely" instead of "wrong" too?
28 December 2007 12:56
smy
Antal indlæg: 2481
no, certainly not
it should be "wrong"
but I can understand the reason if it's translated as "lonely".
In Turkish "lonely=yalnız" and "wrong=yanlış", similar typing
28 December 2007 13:43
iamfromaustria
Antal indlæg: 1335
Ohhh that explains it! Thank you!!