ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - çok yanlış ama seni hala unutamadım
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
日常生活 - 愛 / 友情
タイトル
çok yanlış ama seni hala unutamadım
テキスト
mezu
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
çok yanlış ama seni hala unutamadım
タイトル
es ist so falsch, aber trotzdem konnte ich dich nicht vergessen
翻訳
ドイツ語
kafetzou
様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語
es ist so falsch, aber trotzdem konnte ich dich nicht vergessen
最終承認・編集者
iamfromaustria
- 2007年 12月 28日 13:42
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 12月 28日 12:42
iamfromaustria
投稿数: 1335
Only a short english bridge please
CC:
smy
2007年 12月 28日 12:45
smy
投稿数: 2481
bridge:
it's so wrong but I still couldn't/was not able to forget you
2007年 12月 28日 12:52
iamfromaustria
投稿数: 1335
could it be "lonely" instead of "wrong" too?
2007年 12月 28日 12:56
smy
投稿数: 2481
no, certainly not
it should be "wrong"
but I can understand the reason if it's translated as "lonely".
In Turkish "lonely=yalnız" and "wrong=yanlış", similar typing
2007年 12月 28日 13:43
iamfromaustria
投稿数: 1335
Ohhh that explains it! Thank you!!