Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - çok yanlış ama seni hala unutamadım
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Καθημερινή ζωή - Αγάπη/Φιλία
τίτλος
çok yanlış ama seni hala unutamadım
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
mezu
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
çok yanlış ama seni hala unutamadım
τίτλος
es ist so falsch, aber trotzdem konnte ich dich nicht vergessen
Μετάφραση
Γερμανικά
Μεταφράστηκε από
kafetzou
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
es ist so falsch, aber trotzdem konnte ich dich nicht vergessen
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
iamfromaustria
- 28 Δεκέμβριος 2007 13:42
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
28 Δεκέμβριος 2007 12:42
iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Only a short english bridge please
CC:
smy
28 Δεκέμβριος 2007 12:45
smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
bridge:
it's so wrong but I still couldn't/was not able to forget you
28 Δεκέμβριος 2007 12:52
iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
could it be "lonely" instead of "wrong" too?
28 Δεκέμβριος 2007 12:56
smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
no, certainly not
it should be "wrong"
but I can understand the reason if it's translated as "lonely".
In Turkish "lonely=yalnız" and "wrong=yanlış", similar typing
28 Δεκέμβριος 2007 13:43
iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Ohhh that explains it! Thank you!!