Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Alemán - çok yanlış ama seni hala unutamadım
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Cotidiano - Amore / Amistad
Título
çok yanlış ama seni hala unutamadım
Texto
Propuesto por
mezu
Idioma de origen: Turco
çok yanlış ama seni hala unutamadım
Título
es ist so falsch, aber trotzdem konnte ich dich nicht vergessen
Traducción
Alemán
Traducido por
kafetzou
Idioma de destino: Alemán
es ist so falsch, aber trotzdem konnte ich dich nicht vergessen
Última validación o corrección por
iamfromaustria
- 28 Diciembre 2007 13:42
Último mensaje
Autor
Mensaje
28 Diciembre 2007 12:42
iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
Only a short english bridge please
CC:
smy
28 Diciembre 2007 12:45
smy
Cantidad de envíos: 2481
bridge:
it's so wrong but I still couldn't/was not able to forget you
28 Diciembre 2007 12:52
iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
could it be "lonely" instead of "wrong" too?
28 Diciembre 2007 12:56
smy
Cantidad de envíos: 2481
no, certainly not
it should be "wrong"
but I can understand the reason if it's translated as "lonely".
In Turkish "lonely=yalnız" and "wrong=yanlış", similar typing
28 Diciembre 2007 13:43
iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
Ohhh that explains it! Thank you!!