Prevod - Turski-Nemacki - çok yanlış ama seni hala unutamadımTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Svakodnevni zivot - Ljubav / Prijateljstvo | çok yanlış ama seni hala unutamadım | | Izvorni jezik: Turski
çok yanlış ama seni hala unutamadım |
|
| es ist so falsch, aber trotzdem konnte ich dich nicht vergessen | | Željeni jezik: Nemacki
es ist so falsch, aber trotzdem konnte ich dich nicht vergessen |
|
Poslednja poruka | | | | | 28 Decembar 2007 12:42 | | | Only a short english bridge please CC: smy | | | 28 Decembar 2007 12:45 | | smyBroj poruka: 2481 | bridge:
it's so wrong but I still couldn't/was not able to forget you
| | | 28 Decembar 2007 12:52 | | | could it be "lonely" instead of "wrong" too? | | | 28 Decembar 2007 12:56 | | smyBroj poruka: 2481 | no, certainly not it should be "wrong"
but I can understand the reason if it's translated as "lonely".
In Turkish "lonely=yalnız" and "wrong=yanlış", similar typing | | | 28 Decembar 2007 13:43 | | | Ohhh that explains it! Thank you!! |
|
|