Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Tyska - çok yanlış ama seni hala unutamadım
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Dagliga livet - Kärlek/Vänskap
Titel
çok yanlış ama seni hala unutamadım
Text
Tillagd av
mezu
Källspråk: Turkiska
çok yanlış ama seni hala unutamadım
Titel
es ist so falsch, aber trotzdem konnte ich dich nicht vergessen
Översättning
Tyska
Översatt av
kafetzou
Språket som det ska översättas till: Tyska
es ist so falsch, aber trotzdem konnte ich dich nicht vergessen
Senast granskad eller redigerad av
iamfromaustria
- 28 December 2007 13:42
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
28 December 2007 12:42
iamfromaustria
Antal inlägg: 1335
Only a short english bridge please
CC:
smy
28 December 2007 12:45
smy
Antal inlägg: 2481
bridge:
it's so wrong but I still couldn't/was not able to forget you
28 December 2007 12:52
iamfromaustria
Antal inlägg: 1335
could it be "lonely" instead of "wrong" too?
28 December 2007 12:56
smy
Antal inlägg: 2481
no, certainly not
it should be "wrong"
but I can understand the reason if it's translated as "lonely".
In Turkish "lonely=yalnız" and "wrong=yanlış", similar typing
28 December 2007 13:43
iamfromaustria
Antal inlägg: 1335
Ohhh that explains it! Thank you!!